photo de profil d'un membre

Nicolas Bornand

Nicolas Bornand - Traducteur-adaptateur

Saint-Jean-de-Belleville (73440) France

Situation professionnelle

A l'écoute du marché

Souhait professionnel

Poste
Traducteur
Experience
Junior (2-5 ans)
Rémuneration
Non renseigné
Fonctions
- Interprètes, traducteurs (indépendants ou salariés)
Secteurs
- Production de films cinématographiques, de vidéo et de programmes de télévision ; enregistrement sonore et édition musicale

Résumé

Traducteur-adaptateur, diplômé du prestigieux ITIRI (Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales) de Strasbourg, je vous propose des services professionnels de traduction de l’anglais et de l’espagnol vers le français.

Par vocation, j’ai fait de la traduction audiovisuelle ma grande spécialité (sous-titrage, voice-over, scénarios…), mais mon expérience et la qualité de mon travail s’étendent à bien d’autres domaines de traduction, notamment technique et touristique.

Pour en savoir plus : www.nicolasbornand-traducteur.com

Expériences professionnelles

Traducteur-adaptateur anglais/espagnol > français

FREELANCE , Saint-jean-de-belleville

De Septembre 2014 à Aujourd'hui

« Le travail de Nicolas Bornand m’a toujours rendu satisfaction. Il est fiable, à l’écoute et effectue ses retours en temps et en heure. À recommander. »
Rémy Requet, chef de produit international – Canson® (gamme photo)

Sous-titrage et voice-over pour tous types de documents audiovisuels
Traduction de scénarios
Révision, relecture
Transcription
Sous-titrage pour sourds et malentendants

Également : localisation web, traduction généraliste, vidéoludique, politique, journalistique, littéraire, touristique, technique (aéronautique, informatique, papiers photographiques), mais aussi médicale, administrative, juridique, scientifique, publicitaire, etc.

www.nicolasbornand-traducteur.com

Traducteur bénévole

Instituto Multimedia DerHumALC , Buenos aires

De Juin 2015 à Juin 2015

16e Festival international de cinéma des droits de l’homme de Buenos Aires (juin 2015)
Traduction, révision, sous-titrage, accompagnement d’un invité international

Sous-titreur, correcteur

ST' 501 , Issy-les-moulineaux

De Juin 2014 à Août 2014

Sous-titrage en différé et direct pour sourds et malentendants

Stagiaire

Éclair Group Alsace , Strasbourg

De Février 2014 à Février 2014

Sous-titrage, voice-over

Associations

Société civile des auteurs multimédia (SCAM)

http://www.scam.fr/

Auteur (traducteur-adaptateur)

Parcours officiels

Master Langues et interculturalite - traduction professionnelle et interpretation : traduction professionnelle – Master LMD – Faculté des langues
Diplome d'Universite Initiation a l'interpretation M1 – Diplôme/Attestation d'université 2ème cycle – Faculté des langues
Diplome d'Universite Initiation a l'interpretation M1 – Diplôme/Attestation d'université 2ème cycle – Faculté des langues

Langues

Espagnol - Courant

Japonais - Notions

Arpitan - Intérmediaire

Compétences

sous-titrage
Traducteur et interprète
voice-over
scénarios
Anglais
Espagnol
français
révision/relecture
transcription
sous-titrage sourds et malentendants

Centres d'intérêt

  • Langues
  • écologie
  • culture (cinéma
  • littérature
  • musique)